បេសកកម្មគម្រោង នៅក្នុងខែសីហាបានបញ្ចប់ (ដើម្បីមានអ្នកបកប្រែ)8月ミッション コンプリート (通訳してもらうということ)

Aug 21, @Kampong Thom during Lesson Study activity, observers (from left, Masa-sensei, Phin-san, Okamoto-sensei, Savong-san)

                  សមាជិកជនជាតិជប៉ុន គម្រោង KICC ដែលបានមកបំពេញការងារនៅកំពង់ធំ បានចាកចេញពីភ្នំពេញកាលពីថ្ងៃទី២៥ ហើយពួកគាត់បានទៅដល់ជប៉ុននៅព្រឹកថ្ងៃទី ២៦ ប្រកបដោយសុវត្ថិភាព។

            ក្រៅពីបំពេញកិច្ចការជាមួយលោកគ្រូអ្នកគ្រូនៅសាលាគរុកោសល្យកំពង់ធំ ពួកគាត់ក៏បានចូលរួមសកម្មភាពនានា ដូចជាការបរិភោគអាហារពេលល្ងាចជាមួយគ្នាទៀត ជាដើម។ លោកគ្រូអ្នកគ្រូពិតជាបានទទួលពួកគាត់យ៉ាងរាក់ទាក់គួរជាទីមោទភាព។

            ក្នុងនាមជាសមាជិកគម្រោង KICC ជនជាតិជប៉ុនមួយរូប ខ្ញុំសូមថ្លែងអំណរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅអស់ពីបេះដូង ជូនចំពោះលោកគ្រូអ្នកគ្រូទាំងអស់គ្នា។

            សម្រាប់កិច្ចការលើកនេះផងដែរ លោក សាវង់ និងលោក ភីន បានជួយបកប្រែដល់គម្រោង ដែលជាការរួមចំណែកមួយដ៏សំខាន់។ សម្រាប់គម្រោង តួនាទីអ្នកបកប្រែពិតជាសំខាន់ាណាស់។ គម្រោង KICC ពិតជាសំណាងណាស់ ដែលបានជួបអ្នកបកប្រែពូកែ និងចិត្តល្អ។

            នៅរសៀលថ្ងៃសុក្រ ទី២៥ សមាជិកក្រុមជប៉ុនបានធ្វើការប្រជុំឆ្លុះបញ្ចាំង នៅការិយាល័យចៃកានាទីក្រុងភ្នំពេញ។ នៅពេលនោះ គ្រប់សមាជិកក្រុមបានធ្វើការត្រួតពិនិត្យឡើងវិញអំពីឃ្លាដែលថា “យើងត្រូវប្រើប្រាស់ឃ្លាប្រយោគភាសាជប៉ុនឲ្យច្បាស់ ហើយងាយ ដើម្បីងាយក្នុងការបកប្រែមកជាភាសាខ្មែរ”
    ដើម្បីបង្កើត IBLកំពង់ធំបាន ការប្រាស្រ័យទាក់ទងឲ្យយល់គ្នាទៅវិញទៅមកបានត្រឹមត្រូវ រវាងសមាជិកក្រុមគឺជារឿងសំខាន់ជាងគេបំផុត។ ក្នុងនាមជាសមាជិកក្រុមជប៉ុន យើងខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថាការប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុនរបស់យើងមានការល្អប្រសើរ ដើម្បីធ្វើឲ្យការប្រាស្រ័យទាក់ទងកាន់តែមានប្រសិទ្ធភាព​។

  បន្ទាប់ពីសមាជិកក្រុមជប៉ុនបានធ្វើដំណើរទៅកាន់ព្រលានយន្តហោះភ្នំពេញ ខ្ញុំ(ម៉ូរ៉ា) លោកសាវង្ស និងលោកភីន បានបរិភោគអាហារពេលល្ងាចជាមួយគ្នា ដើម្បីជាការសំដែងនូវអំណរគុណដ៏តិចតួចមួយ (ហើយសង្វា ក៏ចូលរួមដែរ)។ តាមរយៈការជជែកគ្នានៅតុបាយ ខ្ញុំទទួលបាននូវគំនិតដ៏ល្អជាច្រើនពីពួកគាត់ទាំងពីរនាក់។ ខ្ញុំនឹងដាក់បញ្ចូលនូវគំនិតរបស់អ្នកទាំងពីរចូលទៅក្នុងគម្រោងនាពេលអនាគត។

ជាចុងក្រោយ ខ្ញុំសូមថ្លែងអំណរគុណចំពោះអ្នកគ្រប់គ្នាដែលបានខិតខំប្រឹងប្រែងចូលរួមសកម្មភាពគម្រោងយ៉ាងផុសផល។  ខ្ញុំគិតថា នេះប្រៀបបីដូចជាជំហ៊ានដំបូងនៅក្នុងការបង្កើត IBLកំពង់ធំសម្រាប់លើកនេះ។ យើងនឹងរង់ចាំមើល ថាតើគ្រាប់ពូជនឹងដុះពន្លកដែរឬអត់?

  យើងរង់ចាំមើលដោយក្ដីរីករាយ។

Aug 21, @Kampong Thom During Lesson Study activity, observers (from left are, Masa-sensei, Phin-san, Okamoto-sensei, Savong-san)

8月ミッション コンプリート 
(通訳してもらうということ)

 コンポントムを訪問していたKICCプロジェクトの日本チームは、25日に夜にleft Phnom Penh, そして26日朝には無事日本に帰着しました。

  日本チームと共に活動したPTTCコンポントムのカンボジアチームの皆さんとは、活動以外にも食事会など多くの交流がありました。皆さんのホスピタリティ、とても素敵です。 KICC日本テームの一員として、心から感謝します。どうもありがとうございました。

  今回の活動ではサボンさんとピンさんが常に通訳として活動をサポートしてくれました。 プロジェクトにとって、通訳の役割はとても大きく重要です。KICCプロジェクトは誠実で優秀でフレンドリーなお二人と出会えてとてもラッキーです。

  25日金曜日の午後、日本チームはプノンペンのJICA事務所で、反省会を開きました。そこでは「クメール語に通訳してもらいやすい、明確な日本語を使わなくてはいけない」ということを日本テームみんなで確認しました。
 IBLコンポントムを作っていくために、正確ななコミュニケーションはいちばん大切なことです。私たち日本チームは、もっと伝わる日本語を使うように、これからもっともっと日本語が上手にならなくてはいけないと、みんなで再確認したのです。

 日本チームがプノンペン空港に向かったあと、私(村山)は、サボンさんとピンさんと小さなお疲れ様夕食会を開きました(このブログの翻訳を担当しているサンワーも一緒です)。そして、お二人からいろいろなアイデアをもらいました。お二人からのアドバイスはこれからのプロジェクに活かしていきます。

 とにかく、皆様、お疲れ様でした。今回、IBLコンポントムを作るためのフェーストステップがあったように私は思いました。その種が芽を出すのかどうか?

 楽しみです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です